Descargar pdf MIREYA en español 1998 gratis

MIREYA vv-aa
Titulo
MIREYA
Autor
Idioma
Castellano / Español
Categoria
Literatura
Editorial
CATEDRA
Paginas
155
ISBN
8437616441
Comentarios
1
Fecha
Etiquetas
Literatura, Narrativa en bolsillo, Narrativa extranjera del XIX al XXI en bolsillo
Descarga gratis aquí

Resumen y Descripción

"Mireya" es la obra más característica de Mistral. En ella, a través de la historia de amor de dos jóvenes de orígenes sociales diferentes, Mistral quiere interesarnos en la vida rural de la Provenza tal y como era en el siglo XIX, tal y como él la había vivido, planteando a la vez un problema de amor y de sociedad. La idea del sentido de la raza, la restauración del lenguaje natural e histórico que la escuela había borrado y el intento de poner de moda la lengua provenzal a través de la poesía son las ideas fundamentales con las que el autor comienza a escribir "Mireya".

Información sobre el autor y escritor

VV.AA.

Various es el autor correcto para cualquier libro con varios autores desconocidos, y es aceptable para libros con varios autores conocidos, especialmente si no todos son conocidos o si la lista es muy larga (más de 50); sin embargo, si se conoce a un editor, Various no es necesario. Indique el nombre del editor como autor principal (con la función "editor"). Nota: WorldCat es un excelente recurso para buscar información sobre autores y contenido de antologías.
VV.AA.

Reviews del público

Leemos esta epopeya provenzal no por su trama, que es un terrible melodrama, sino por sus bellos versos en honor a la naturaleza, los bellos paisajes, el folclore y la fe cristiana de los provenzales. Entonces el problema se convierte en una traducción muy literal por parte del autor, que parece querer sobre todo que la versión francesa no compita con la versión original. El objetivo de Mistral era quizás animar a sus lectores a consultar con frecuencia el texto en la versión provenzal. En cualquier caso, la versión francesa es decepcionante. Recomiendo a las personas que no son francesas que lean "Mireille" en su propio idioma, pero la idea de "Mireille" es muy interesante. Al igual que Shevchenko en Ucrania, Mistral quería crear un estándar para su lengua y establecer una tradición literaria. Elias Lönnrot, que compuso su Kalevala de cuentos en varios dialectos finlandeses, trabajó en la misma dirección. También en esa época Lady Guest tradujo poemas medievales de Gales (el Mabinogian), mientras que Lady Gregory hizo lo mismo con los cuentos irlandeses. En el siglo XIX, los gobiernos de toda Europa trataron de suprimir los dialectos y las lenguas minoritarias. En todas partes había poetas que trataban de hacerlos apreciar. La obra de Mistral fue verdaderamente admirable, pero su versión francesa ofrece muy poco placer. Aconsejaría a todo el que lo lea que toque simultáneamente las Chansons d'Auvergne de Canteloube, que dan una idea de la belleza de los sonidos provenzales.

Información de la editorial

CATEDRA

Ediciones Cátedra, fundada en 1973. Fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Obra Editorial Cultural en 1997 y es líder indiscutible en la venta de clásicos literarios comentados en sus famosas colecciones "Letras Hispánicas" y "Letras Universales", extendiendo su actividad al campo general de las ciencias humanas, la lingüística, la historia, el arte, el ensayo filosófico y el pensamiento contemporáneo, así como a la música, el feminismo, la comunicación y el cine.
VV.AA.